外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦國(guó)外工作經(jīng)歷分享會(huì)
3月22日,一場(chǎng)國(guó)外工作經(jīng)歷分享會(huì)于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院一樓學(xué)術(shù)報(bào)告廳正式舉行。出席本次分享會(huì)的嘉賓有中國(guó)瑞林公司汪真(英語(yǔ)翻譯),羅志凌(法語(yǔ)翻譯)、譚京京(俄語(yǔ)翻譯),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委副書記李建波,團(tuán)委書記兼學(xué)工辦主任徐濤,以及15、16屆的翻譯專業(yè)學(xué)生。分享會(huì)由黨委副書記李建波主持。
會(huì)議初始,李建波副書記就翻譯專業(yè)學(xué)生去國(guó)外工作機(jī)會(huì)較多,而同時(shí)對(duì)國(guó)外情況知之甚少因此疑慮重重的現(xiàn)狀說(shuō)明了本次分享會(huì)的重要性。他要求同學(xué)們認(rèn)真謙虛的聽(tīng)取三位翻譯官的國(guó)外經(jīng)歷和心得,并鼓勵(lì)大家積極提問(wèn),暢所欲言。
隨后,三位翻譯官以PPT的形式展示工作期間所到各國(guó)的照片寫真,就國(guó)外工作模式、翻譯職責(zé)、風(fēng)俗民情、飲食文化等方面一一詳細(xì)講解。在接下來(lái)的互動(dòng)環(huán)節(jié)中,針對(duì)“工作初期不熟悉專業(yè)詞匯怎么辦?”“翻譯期間如果犯錯(cuò)怎么辦?”“口譯與筆譯哪個(gè)更加被用人單位所看重?”等同學(xué)們提出的問(wèn)題,三位翻譯官耐心的逐一解答。
最后,中國(guó)瑞林公司汪真(英語(yǔ)翻譯)向同學(xué)們提出一個(gè)國(guó)外項(xiàng)目的offer,并歡迎感興趣且有責(zé)任心的同學(xué)積極加入。
責(zé)任編輯:郭楊薈

贛公網(wǎng)安備 36010602000027號(hào)